La diversidad lingüística de Oaxaca, con 16 lenguas originarias y más de 150 variantes, ha impulsado un incremento en las solicitudes de intérpretes para procesos judiciales que involucran a personas indígenas. De enero a noviembre de 2024, el Poder Judicial estatal registró 2,528 peticiones de este tipo, de las cuales atendió 2,198, lo que representa un 87% de cobertura y deja pendiente el 13% restante.
Esta labor se sustenta en un padrón de traductores e intérpretes conformado con apoyo de asociaciones civiles, el Sistema de Universidades Estatales de Oaxaca (SUNEO) y la Defensoría Pública del Estado. Hasta 2020, el órgano judicial contaba con 413 especialistas en lenguas indígenas, en su mayoría vinculados a organizaciones civiles y a la Defensoría de los Derechos Humanos del Pueblo de Oaxaca (DDHPO). La intervención de estos peritos resulta esencial para asegurar el acceso a la justicia en igualdad de condiciones, especialmente en un estado que concentra la mayor diversidad etnolingüística de México y América.
No obstante, persisten quejas de personas indígenas a quienes se les habría negado un intérprete durante su proceso, lo que evidencia brechas en la cobertura universal. El Poder Judicial subraya la necesidad de fortalecer la capacitación continua de los traductores y de actualizar el padrón para responder cabalmente a la demanda creciente.

